am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Categories:

古池

Листал японское издание Басё. Удивительно приятная на ощупь книга. Хотя казалось бы? Вот у нас тоже выпускают всякие покетбуки, типа Азбуки-классики. Пыточные какие-то изделия, особенно если сравнивать. В японской книжке всё прекрасно! И формат, и верстка, и бумага, и как она гнется, листается, и картинка на суперобложке, и обложка на суперобложку от магазина. А еще я решил найти там стихотворение какое-нибудь знакомое. Парочку нашел, в том числе и это сверх-знаменитое про пруд и лягушку. Оказывается, в Вики ему посвящена целая статья. Если просто переводить иероглифы, что там проще простого, как протокол:

Старый пруд –
прыгает лягушка,
звук воды.


Тире, кстати сказать, это не случайно. Это «режущее слово», кирэдзи, в данном случае звучит как «я».

По поводу переводов – тут как раз отлично работает это правило: история должна сама за себя говорить. Никакими эпитетами, уточнениями, метафорами ее не улучшить. Говорят, Басе над этим стихом долго работал, видимо тоже не сразу удалось отсечь всё лишнее.

Послушал, как это звучит по-японски. Красиво. Можно использовать как мантру:


Фуруикэ я / кавадзу тобикому / мидзу-но ото
Subscribe

  • Листая назад

    Apr. 20th, 2021 Может показаться, что «Женщина в песках» – это роман про то, как человека лишили свободы, он боролся, потерпел…

  • Frequently the wood are pink –

    Frequently the wood are pink – Frequently are brown. Frequently the hills undress Behind my native town. Oft a head is crested I was wont to…

  • Листая назад

    Apr. 20th, 2021 МАМА В ШКАФУ в серебряном детстве в чистой воде снов далёких в скрипе мебели и передвижениях неизвестных под обоями в тайном быте…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments