Как яблоко манит
На недоступной высоте –
Так для меня они.
Где караваны облаков –
И где запретный край –
За этим домом – за холмом –
Находится наш Рай.
Там багряницею манят
И дразнят Вечера –
Там высятся чертоги Дня,
Что нас отверг вчера.
(Эмили Дикинсон, 1861. Перевод Аркадия Гаврилова)
Интересно, что в оригинале слово оба раза взято в кавычки. Что бы это значило? Что этих закатных облаков не достичь, а небес так запросто? И вроде Вчера нас не отвергло. Но вот не отвергнет ли нас Завтра? Или это День не унес нас с собой (три "с" подряд!), в эти "Небеса"?
"Heaven" – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless – hang –
That – "Heaven" is – to Me!
The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill – the House behind –
There – Paradise – is found!
Her teasing Purples – Afternoons –
The credulous – decoy –
Enamored – of the Conjurer –
That spurned us – Yesterday!