am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

"небеса"

Я не могу достичь Небес!
Как яблоко манит
На недоступной высоте –
Так для меня они.

Где караваны облаков –
И где запретный край –
За этим домом – за холмом –
Находится наш Рай.

Там багряницею манят
И дразнят Вечера –
Там высятся чертоги Дня,
Что нас отверг вчера.


(Эмили Дикинсон, 1861. Перевод Аркадия Гаврилова)

Интересно, что в оригинале слово оба раза взято в кавычки. Что бы это значило? Что этих закатных облаков не достичь, а небес так запросто? И вроде Вчера нас не отвергло. Но вот не отвергнет ли нас Завтра? Или это День не унес нас с собой (три "с" подряд!), в эти "Небеса"?

"Heaven" – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless – hang –
That – "Heaven" is – to Me!

The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill – the House behind –
There – Paradise – is found!

Her teasing Purples – Afternoons –
The credulous – decoy –
Enamored – of the Conjurer –
That spurned us – Yesterday!
Tags: emily dickinson
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • карнавал

    «Мой талант – это моя способность упрощать сложные проблемы, с тем чтобы привести их к простейшему выражению». (А. Гитлер) Когда…

  • The Squid and the Whale

    «Кальмар и кит», Ноа Баумбах, 2005. Видимо это тот фильм, что сделал его знаменитым. Еще никаких звезд, но от этого не хуже. И не…

  • Листая назад

    С террасы мраморной он видел синий пруд и дремных лотосов плавучие узоры, Непала черные над влажным полем горы, да Гималаев снег, да неба изумруд.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments