Препарирует стихотворение по строчкам. Интересно, Оден приветствовал бы такое обращение со своими стихами?
Как это выглядит? Как будто стихотворение – это папка с документами. На первый взгляд кажется, что она совсем тоненькая, но, раскрыв её, понимаешь, что это целое дело. Все переплетено, за каждым словом кроется история, множество догадок, выводов и доказательств. Но чем дольше читаешь, тем понятнее, что это обычная работа, может быть требующая мастерства и много труда, но такая же рутинная, как составление годового отчета. Получается, что в стихотворении нет ничего интересного, как в каком-нибудь телевизионном репортаже – пока смотришь, вроде увлекательно, но передача закончилась, и ничего не осталось.
И еще вспомнил это место у Пенроуза:
«… почти все мое математическое мышление визуализируется или протекает на уровне не-вербальных понятий, хотя мысли очень часто сопровождаются пустыми и почти бесполезными словесными комментариями, такими как «вот это идет с этим, а это – с этим»…
я часто веду расчеты, используя специально разработанные диаграммы, которые представляют собой сокращенную запись определенных типов алгебраических выражений. Необходимость перевода таких диаграмм в слова – это очень трудоемкий процесс, и я это делаю только в случае крайней необходимости, когда нужно подробно объяснить что-то другим…»
Может показаться, что Оден как раз выписал такие диаграммы, а Бродский взял на себя труд их перевести на привычный язык. И опять же, не чувствуется в этом «крайней необходимости», разве что как повод поговорить о поэзии.
В этом отношении как раз замечательно. Самое интересное в тексте – попутные замечания, не имеющие прямого отношения к стихотворению Одена.
Как это выглядит? Как будто стихотворение – это папка с документами. На первый взгляд кажется, что она совсем тоненькая, но, раскрыв её, понимаешь, что это целое дело. Все переплетено, за каждым словом кроется история, множество догадок, выводов и доказательств. Но чем дольше читаешь, тем понятнее, что это обычная работа, может быть требующая мастерства и много труда, но такая же рутинная, как составление годового отчета. Получается, что в стихотворении нет ничего интересного, как в каком-нибудь телевизионном репортаже – пока смотришь, вроде увлекательно, но передача закончилась, и ничего не осталось.
И еще вспомнил это место у Пенроуза:
«… почти все мое математическое мышление визуализируется или протекает на уровне не-вербальных понятий, хотя мысли очень часто сопровождаются пустыми и почти бесполезными словесными комментариями, такими как «вот это идет с этим, а это – с этим»…
я часто веду расчеты, используя специально разработанные диаграммы, которые представляют собой сокращенную запись определенных типов алгебраических выражений. Необходимость перевода таких диаграмм в слова – это очень трудоемкий процесс, и я это делаю только в случае крайней необходимости, когда нужно подробно объяснить что-то другим…»
Может показаться, что Оден как раз выписал такие диаграммы, а Бродский взял на себя труд их перевести на привычный язык. И опять же, не чувствуется в этом «крайней необходимости», разве что как повод поговорить о поэзии.
В этом отношении как раз замечательно. Самое интересное в тексте – попутные замечания, не имеющие прямого отношения к стихотворению Одена.