Top.Mail.Ru
? ?
am. journal [entries|archive|friends|userinfo]
am.

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

популизм [Jun. 27th, 2020|04:11 pm]
am.
Непроверенные цитаты:

«Сила поэзии исходит из возможности игнорировать логику».
(Питер Мерфи)

«Быть революционером – значит быть совершенно голым, а ходить босиком это просто популизм».
(Джон Апдайк)

«Дверь в невидимое должна быть видимой».
(Рене Даумал)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: lj_frank_bot
2020-06-27 01:11 pm (UTC)
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История, Литература.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: antimeridiem
2020-06-27 01:14 pm (UTC)
Революция = история? Не слишком ли оптимистично?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lj_frank_bot
2020-06-27 01:15 pm (UTC)
Понял
(Reply) (Parent) (Thread)
From: 01a2c4d6
2020-06-28 08:55 am (UTC)
Есть слова, которые постоянно ставят меня в тупик, заставляя мучительно задумываться, что же человек в них вкладывает. Что люди подразумевают под словом "любовь", мне кажется, я всегда догадывался, но, например, с "логикой" или "негодяем" - беда. С "депрессией" ещё бы до конца разобраться и с "тоской".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: antimeridiem
2020-06-28 09:56 am (UTC)
Про логику в контексте поэзии более-менее понятно. Скажем, вот недавно попалось про перевод:

«... одно из противоречий нашего отношения к тексту – одновременное осознание того, что его достоинство – вещь объективная и что мы не можем придумать никаких критериев, которые давали бы надежную оценку, и не можем вполне довериться ничьему суждению: ни человека, ни народа, ни эпохи.
Но, как бы ни было трудно его определить, оно существует, и для перевода играет роковую роль: точность может быть выше всяких похвал, а результат при этом – сильно не дотягивать. И наоборот: если вы получили нечто замечательное, то этот результат имеет ценность независимо от точности
».
(Алексей Любжин, «Как переводить стихи?»)

Переводчик следует "логике" (тут это скорее формальная точность), все переводит правильно, а в итоге может получиться ерунда. И наоборот, игнорирует точность - а может получиться хорошо.

Т.е. в стихах главное - чтобы действовало, и неважно почему. А в строительстве, скажем, моста это недопустимо. Потому что сейчас стоит, а потом раз - и обрушился. И будет ясно почему, когда логику наконец подключат.

"Негодяй" - это эмоциональный ярлык.

Про отличие "депрессии" от "точки" что-то даже думать не хочется)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: 01a2c4d6
2020-06-28 10:24 am (UTC)
Странно, но как раз эмоциональности я здесь не чувствую. Представляется некий господин во фраке с гладко зачёсанными назад волосами, придумавший и осуществивший столь хитроумный план по облапошиванию ближнего, что последний даже не понял, откуда прилетело. Высокий класс, короче. А эмоциональный ярлык - это просто "пидар" или "козлина", если помягче. Ещё одно словечко, часто употребляемое в (псевдо-)интеллигентских кругах - "подлость". Это, как я понимаю, когда тебе причинили серьёзное неудобство. На работе, например, подсидели или вообще организовали увольнение и теперь нужно искать новую работу.
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: antimeridiem
2020-06-28 10:29 am (UTC)
Негодяй как-то поярче) Не так уныло.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: 01a2c4d6
2020-06-28 10:30 am (UTC)
Да, негодяй поприличней будет, утончённей:)

Edited at 2020-06-28 10:31 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: 01a2c4d6
2020-06-28 10:34 am (UTC)
Насчёт логики, пожалуй, Вы правы.
(Reply) (Parent) (Thread)