am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Categories:

vermilion

«... Миссис Рэмзи подняла голову и, как человек в легкой дреме, будто говорила, что, если он хочет, она проснется, она непременно проснется, ну, а нет, так можно ей еще чуть поспать, еще только чуть‑чуть поспать? Она карабкалась по своим веткам, так и сяк, нашаривая цветок за цветком.

Пурпурных роз душистый первый цвет...

– читала она и, так читая, взбиралась вверх, на самую маковку. Как хорошо! Как вольно! Все мелочи дня липли к этому магниту; душа очищалась от мусора. И вдруг – стройный, цельный – он оказался у нее на ладони, дивный, разумный, округлый, верх совершенства, крепкая вытяжка из жизненных соков – сонет».
(Вирджиния Вулф, «На маяк»)

Мысль изреченная может быть и ложь. Но если что-то заставило остановиться и приложить к радуге чувств, к этому цветастому спектру, микроскоп мысли и увидеть фраунгоферовы линии смысла, рисунок чувств, то реальность расширяется, раздвигается, и то что только что было улетающим в никуда мигом, становится словом, строфой, страницей, целой книгой.

Но тут тоже все дело во времени, во внимании, в намерении остановиться. Пролистывая это «Пурпурных роз душистый первый цвет» ни за что не понять, что же так поразило Миссис Рэмзи. «Nor praise the deep vermilion in the rose», нет никакого душистого первого цвета, а есть некое подобие, эта жутковатая глубокая киноварь, кристаллическая кровь, которая уже, похоже, не только в розе видится, но уже течет по жилам.
Subscribe

  • Листая назад

    Звонок на мобильный. Ни здрасьте, ни до свидания. Сходу: – Ты картошку солил? Не понимаю, как такое могло произойти. Неужели эта тетка набирала…

  • пройденное

    Гри ходил на север и юг, на запад и на восток. Он поднимался за облака и забуривался глубоко под землю. Ноги его не подводили. Их у него скопилось не…

  • дедушка

  • * * *

    «Извне все важное кажется смехотвороным». (Nicolás Gómez Dávila, р. 254) Смеешься? Я бы тоже посмеялась, когда бы…

  • Течение жизни

    Странно видеть людей в майках и горы снега и льда по углам. От них веет холодом, как из двери в морозильник.

  • Giovanni Sollima

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments