Джеймс Джойс. На помине Финнеганов. (пер., прим. А. Рене, пред. Патрик О'Нил)
книга 1, глава 1
{Мусорная куча букв}
Гляньте, если вы абывыгодоприобретатель, на этот уличный журнал, что за чудоидейные знаки (ну гляньте) на этих буквоводах! Можете ли вы обчитать (раз Мы и Ты это уже порешили), что это за животворение? Это вечная давняя история. Смена. Расосмешения на расосмешения. Предел. Они явились, умилились, охмурились и удалились. Упаси. Холм вотчины твоей брошен как медяшки с пирса. Сносно и снова будут повторяться меандердела нашего старого Гойдельбурга, пока голова заоблачных высот обходит землю. В неведении, что начинает с намёка, что завязывает знания, что формулирует словоформу, что учит умуразуму, что передаёт понимание, что освежает ощущения, что вызывает влечение, что держится добытого, что гонит гибель, что распекает рождение, что скрепляет следствия существования. Затем что тростник, растущий из его пупа, достиг запрестольной Парашурамапрастхи. Живая книжность для почвообитателей; эк, как чудно выходит, как вздрог испуга. Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня, нужные для целенамеренного гостепронырства в землекору в любое время, суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе. Здесь вот вооружившихся фигурок шоры-моры. Шоры-моры вооружившихся фигурок вид здесь. К руне чего, вот личчинковое чутьчело, что частночает чистёрчик, называемый чадночным-с. Челом на восторг! Что понятно! Челом на зад! Чёрт, пеняйте!