am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Categories:

No Country for Old Men

«Старикам тут не место», братья Коэн, 2007.

Пересмотрел в очередной раз и в очередной раз не понял. Т.е. это видимо какое-то послание, но до меня оно не доходит. Вообще с этого фильма когда-то давно начиналось мое знакомство с творчеством братьев Коэн, и как раз тогда подумал – это не для меня. Но потом поменял свою точку зрения, конечно.

О том, что жизнь с каждым годом становится жестче, а люди в своем зле все изощреннее? Не знаю. Бывают ли вообще такие персонажи как Антон Чигур? Во всяком случае их ждут. Раз такая касса, и на разные лады тиражируют. Терминатор тут как бы логическое завершение образа. Неостановимый и бесчувственный.

При чем здесь старики? Раз мир такой, значит его можно покинуть без сожаления. Перейти верхом через снежный горный перевал, вслед за отцом. Который уже проскакал вперед в темноту и холод, чтобы развести там костер и поджидать того, что еще не наигрался. Может быть, но как-то неубедительно.

«Плавание в Византий»
У.Б. Йейтс

I
Нет, не для старых этот край. Юнцы
В объятьях, соловьи в самозабвенье,
Лососи в горлах рек, в морях тунцы —
Бессмертной цепи гибнущие звенья —
Ликуют и возносят, как жрецы,
Хвалу зачатью, смерти и рожденью;
Захлестнутый их пылом слеп и глух
К тем монументам, что воздвигнул дух.

II
Старик в своем нелепом прозябанье
Схож с пугалом вороньим у ворот,
Пока душа, прикрыта смертной рванью,
Не вострепещет и не воспоет —
О чем? Нет знанья выше созерцанья
Искусства не скудеющих высот:
И вот я пересек миры морские
И прибыл в край священный Византии.

III
О мудрецы, явившиеся мне,
Как в золотой мозаике настенной,
В пылающей кругами вышине,
Вы, помнящие музыку вселенной! —
Спалите сердце мне в своем огне,
Исхитьте из дрожащей твари тленной
Усталый дух: да будет он храним
В той вечности, которую творим.

IV
Развоплотясь, я оживу едва ли
В телесной форме, кроме, может быть,
Подобной той, что в кованом металле
Сумел искусный эллин воплотить,
Сплетя узоры скани и эмали, —
Дабы владыку сонного будить
И с древа золотого петь живущим
О прошлом, настоящем и грядущем.


(перевод: Григорий Кружков)
Tags: кино
Subscribe

  • Течение жизни

    О невозможном в поэзии. Шел домой с работы и в голове крутилась привычная муть внутреннего диалога. И тут откуда-то вынырнуло слово…

  • Листая назад

    mike67: «... Я это связываю с умиранием того или иного явления. Перед смертью оно "запечатлевается" в какой-то новой форме. Ну вот…

  • лишь только игра закончена

    То, что обладает силой, не может не пугать. Как-то уже задавал вопрос – почему даже встречи с добром выглядят так недобро? Почему бы не…

  • oh oui

  • еще немного Пелевина:

    «Старается облегчить душу для того, чтобы та могла вместить еще больше зла».

  • * * *

    «Преданность – самая благородная музыка на земле». (Nicolás Gómez Dávila, р. 392) Чудесны трели в полумраке…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments