Такой он странный, этот корейский язык. Интонации кажутся совершенно противоестественными, странно эмоционально нагруженными. Человек явно отвечает типа «да, так и есть», а в интонациях слышится какая-то адская смесь удивления, сарказма, разочарования и еще не пойми чего. Читаешь бессознательно титры, а слышишь вот эти звуки и вроде понимаешь, но и не понимаешь одновременно. Вот, вот что делает перевод. И только в кино можно оказаться на этой тонкой пленке между настоящим словом и его переводом. Ощутить чуждость, несмотря на понимание. На «понимание».
Да вот, проблемы у Хон Сан Су какие-то общечеловеческие, вроде все должно быть как у всех. Но не покидает ощущение, что смотришь кино про каких-то инопланетян.