am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Categories:

проступившее

Еще мы жизнью полны в высшей мере,
Еще гуляют в городах Союза
Из мотыльковых, лапчатых материй
Китайчатые платьица и блузы.

Еще машинка номер первый едко
Каштановые собирает взятки,
И падают на чистую салфетку
Разумные, густеющие прядки.

Еще стрижей довольно и касаток,
Еще комета нас не очумила,
И пишут звездоносно и хвостато
Толковые, лиловые чернила.

(Осип Мандельштам, 24 мая 1935)

Вот тут да, трудности перевода. Т.е. даже теоретически не знаешь, как перевести. Вот это «в высшей мере», потому что даже если он и не имел в виду явно «расстрел», то невозможно поверить, что это не проступившее бессознательное. Даже если этот расстрел тут не при чем.

Это «в городах Союза» волшебным образом рифмуется с будущим и неизвестным: «лучшая девушка в СССР». Хотя тут, может быть, Радзинский срифмовал с Мандельштамом? Китай тоже заглянул оч. неожиданно, из еще более дальнего будущего.

Ну и оч. хочется верить, что вначале появилось «не очумила», а потом сами собой проступили «чернила». Почему бы и нет?
Tags: Мандельштам
Subscribe

  • сумасшедшие и люди действия

    «У меня нет ничего, кроме моей немощи». «Страдание – Мироздание, входящее в тело. Не забывать этого». «Смысл…

  • «Все, что делаю я, – плохо, всё без исключения, включая доброе, потому что «я» – это плохо. Чем больше исчезаю я, тем…

  • не пытаясь отодвинуть

    «Посохом слепого можно дотронуться до Бога». «Не дело человека — идти к Богу, но дело Бога — идти к человеку.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments