am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

легкость перевода

Вспомнилось тут в разговоре. Нашел первоисточник. Перевод с одена на маяковского


Ложи,
говорю,
товарищ,
голову
Свою - человеческую -
на руку жилистую!
Время-струп
пожирает с норовом
Красоту
индивдульно-извилистую:
Дети -
башковитые чересчур -
Могилы что,
не для вас ли?
Сегодня у вас культур-мультур,
Завтра -
кирдык -
погасли...
А в моих руках
до утра грачьего
Жилкою бьется тварь живучая,
Для вечности
недопортаченное -
Для меня -
самое лучшее!


ну и т.д.
Subscribe

  • 밤과 낮

    «Ночь и день», Хон Сан Су, 2008. Гл. герой на этот раз не режиссер, но художник. И дело происходит в Париже. Но в Париже, такое…

  • томсад #11

    По гостям родители почти не ходили. Так, может в подъезде словом перекинуться с соседями-сослуживцами. Помню только один раз, как пошли они в гости,…

  • * * *

    «Любовь – это не тайна, а место, где тайна растворяется». (Nicolás Gómez Dávila, р. 111) Вот место, где не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments