am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

Догэн

«Я был убежден, что вследствие той литургичности и обрядности, какой строго придерживалась г-жа Сван, ее убор связан с временем года и часом дня связью необходимой, единственной, и уже никакому сомнению для меня не подлежало, что цветы на ее негнущейся соломенной шляпке и ленточки на платье рождены от мая еще более естественным путем, чем цветы в садах и в лесах; и, чтобы узнать о перемене погоды, я поднимал глаза не выше ее зонтика, открывшегося и раскинувшегося, как второе небо, но только более близкое, круглое, милосердное, подвижное и голубое».
(Марсель Пруст, «Под сенью девушек в цвету»)

Просто стихи. Еще одно французское хокку в прозе.

У японцев, конечно, более экономично. Вполне можно быть дзенским монахом, а не ходить расфуфыренной дамочкой по Елисейским Полям. Главное наметить ориентиры, сфокусировать внимание и литургичность с обрядностью начнут появляться буквально из воздуха:

Цветы – весной,
Кукушка – летом.
Осенью – луна.
Холодный чистый снег –
Зимой.
Tags: Пруст, Япония
Subscribe

  • 밤과 낮

    «Ночь и день», Хон Сан Су, 2008. Гл. герой на этот раз не режиссер, но художник. И дело происходит в Париже. Но в Париже, такое…

  • томсад #11

    По гостям родители почти не ходили. Так, может в подъезде словом перекинуться с соседями-сослуживцами. Помню только один раз, как пошли они в гости,…

  • * * *

    «Любовь – это не тайна, а место, где тайна растворяется». (Nicolás Gómez Dávila, р. 111) Вот место, где не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment