am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

Читая френдленту

Поскольку мы с Е. сейчас пытаемся читать американскую книжку, все эти проблемы связанные с переводом кажутся близкими.
Технологически это напоминает «личный перевод». При чтении английского текста в уме выстаивается какая-то «картинка», этот описанный мир. Задача номер один – декодировать текст, воссоздать эту книжную жизнь в уме. А потом, глядя на неё, описать происходящее по-русски. При этом получается, что перевод опирается не на исходный текст, а на образ им создаваемый. С одной стороны это максимально честный подход, но с другой стороны, перевод получается излишне субъективным. 

Забавно, что эту технику вполне можно применить для перевода с русского на русский. Я уже это как-то проделывал, использовав Кувшиновский перевод «Дао Дэ Дзин».
В то же время есть максимально «объективный» перевод Малявина. Не смотря на то, что книжка по-своему оч. интересная, она является хорошим примером того, что может сделать объективность с философским, и тем более с поэтическим текстом. 

Подумал о том, что проблемы перевода напоминают проблемы воспитания. 

Как жизнь свою суметь перевести,
чтобы она иначе зазвучала?
Запрограммировать с нуля и до шести
и вот она как новая – с начала. 

Но лучше зачиркать, зашифровать,
запутать и засунуть под кровать. 

Шесть «за» на шесть строчек. Видимо я как Шива – шестью руками «за». 
Subscribe

  • самое чудесное свидетельство

    «Бог не посылает скорби и несчастия как испытания; Он позволяет Необходимости распределять их в соответствии с ее собственным механизмом.…

  • эволюционное отбросы

    Попросили у нас тут почитать Пелевинские «Числа». Сразу не нашел, вот только сегодня. Открыл и как-то втянулся. В частности прочитал:…

  • комната

    О! Советский Дэвид Хокни: Коротков Валентин Дмитриевич «Комната общежития» 1965

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments