December 2nd, 2007

cup

Рабиндранат Тагор

Случайный поиск по списку стихотворений выдал вот такое, написанное в соавторстве Рабиндранатом Тагором и Марковой. Все-таки при переписывании стихотворения на другом языке переводчик становится полноправным соавтором. В противном случае остается только признать, что стихотворение – это мысли и образы равные самим себе. Да плюс форма, данная для украшения. Все-таки это не так.

Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,
Аромат навсегда в смоле затвориться готов.
И мелодия просит движенья и к ритму стремится,
И торопится ритм к перекличке певучих ладов.

Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.
Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.
Безграничное просит границ и тугих очертаний,
И предел растворяется вновь в беспредельной волне.

Кто в веках утвердил законы старинного спора:
Созидание – в смерти, в покое – огонь мятежа?
Все стесненное молит свободы и жаждет простора,
А свобода – ищет жилища и ждет рубежа.
  • Current Music
    Jairamji - Swaragami