April 11th, 2010

cup

Трудности перевода:

Shibui (сибуи) [яп.] Эстетическое качество, которое проявляется в вещах только по прошествии определенного отрезка времени. Красота, которую приобретает вещь по мере старения…

О! Я знаю. Это – джинсы! Впрочем, теперь это уже легко (и постоянно) симулируется. Симуляция сибуи.

А вот что говорят словари:

Сибуи [яп.] –
1) выражение утонченного вкуса, элегантности, достигнутое при скрупулезной экономии средств; спокойная красота и гармония;
2) изощренная простота рисунка, лишенная как излишней строгости, так и излишнего украшательства. Ср. Морбидецца

Морбидецца [ит. morbidezza < morbido – мягкий, нежный] – иск. подчеркнутая мягкость, тонкость, деликатность; изящность и нежность цвета в живописи.

Вот, наконец-то нашлось слово, почти антоним роскоши. «Выражение утонченного вкуса, элегантности, достигнутое при скрупулезной экономии средств» – замечательная штука. Если сюда еще добавить «не модность» то получится совсем хорошо.

*Композитор*

У новой вещи легкая душа,
она еще не напиталась ядом
тяжелой красоты, и не спеша,
идет по жизни вместе с нами рядом.
Но вот уже обтерлась по углам,
засеребрилась трещин паутина,
и каждый взгляд ей добавляет грамм,
как ноту новую прекрасного мотива.

Да вот, интересно. Мелодия не может быть «роскошной», но у неё наверняка есть сибуи.