October 5th, 2013

cup

Книгоподобно

Рассказ-пьеса. Короткая, что хорошо. Кажется, что всё выдумал, или это особенности перевода? Говорят как-то ходульно. Когда люди «выясняют отношения» слова из них вытекают как-то более естественно. Забавны эти авторские ремарки, будто «он» представляет собой два человека — говорящего и наблюдающего, оба удивительно активны и будто бы друг другу не мешают. Мирная такая шизофрения. Хотя вполне вероятно, что и «она» лишь плод фантазии, так что «он» уже состоит из трех частей. Хе-у-ля-ля-дрюм-дрюм-ту-ту!

«Одновременно я думал о том, что все равно не смогу получить документального или свидетельского подтверждения своей догадки и что в лучшем случае вынужден буду довольствоваться стилистическим или текстовым анализом. Я схватил эту женщину за хрупкие плечики, такие нежные и гибкие, что, казалось, они вот-вот книгоподобно сложатся на груди, и жадно впился в нее взглядом».
(Томмазо Ландольфи, «Фрагмент, лишенный смысла»)

Collapse )
cup

Течение жизни

Пока укладывались спать, занимались арифметикой. Вычитанием. Вычитала плохо, но придумала в итоге задачку: «У меня было четыре яблока. Одно я отдала Вале, одно я отдала маме, одно я отдала Еве, одно я отдала Максу. Сколько осталось? Ноль!» Эта задача с нулем в ответе ей так понравилась, что потом она чего только не отнимала, даже шкафы. Похоже на знаменитый пример:

« – Сложению тебя обучили? – спросила Белая Королева. – Сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один? – Я не знаю, – ответила Алиса. – Я сбилась со счета».