October 17th, 2017

cup

The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke

Другие переводы я не читал. Говорят, делались они по подстрочникам, не зная языка толком, снабжались всякой отсебятиной, украшениями и т.д. и т.п. Но так или иначе, они разошлись на цитаты, были прочитаны/услышаны миллионами, продиффундировали в мозги. И вот этот Цветковский перевод (видимо очень хороший, т.к. Цветков сам хороший поэт, живет в англоязычной среде большую часть жизни и очень тщательный в смысле следования оригиналу)... что-то в нем не так... ум ищет знакомые места, эти штампы, следы времени и массового прочтения. И не находит. Это создает некий дискомфорт. Как будто это какой-то поддельный «Гамлет».

Collapse )