January 28th, 2018

cup

Yeats

С утра, пока кормил дедушку, слушал по телеку Уильяма Йейтса, у него сегодня день рождения. Попался стих, который начинался как-то очень размеренно и тривиально, но закончился неожиданно. Нашел потом в сети этот перевод и оригинал. Он вот такой:

Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there s nothing good
Because the spring-time has not come –
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.


Подумал, что хоть предложенный перевод и был гладким и парадоксальным, но в стихе как-то немного не об этом. Попроще:

Collapse )
cup

Листая назад

В стиле Гиваргизова. Наверно он так же свои истории пишет – просто жизнь, зарисовки с натуры:

И. рассказывала историю. У нее заболел глаз. Болит и болит. Пошла в поликлинику. Врачиха посмотрела и говорит: «Ничего страшного. Может быть, это у вас легкий коньюктивит. Полощите чаем». Полоскания не помогли. Пришла во второй раз. «Ну что ж, – сказали ей, – сдавайте анализы». Пришла в третий раз. Врачиха выходит и говорит: «Ой! Вы знаете, я такого хорошего глаза никогда еще не видела! У вас там совсем нет микробов. И грибков нет. Ничего нет. Болеть совершенно нечему!» И, понизив голос, сказала: «Это вас наверно сглазили. Вот у меня есть знакомая женщина, она вам вмиг снимет порчу. И всего за триста рублей!»
И. говорит: «Вы знаете, у меня такие сложные отношения с экстрасенсами! Во-первых, я в них совершенно не верю. Во-вторых, каждый раз, когда я с кем-нибудь из них встречаюсь, оказывается, что я на них плохо влияю. И они стараются мне уже больше на пути не попадаться. Так что, я думаю, что и сглазить меня, скорее всего нельзя». И тогда врачиха сказала еще тише:Collapse )