am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

Хокку

Сколько в школе переводится времени! Вот, например, недавно узнал, чем они там занимаются на информатике. Подсчитывают сколько «весит» графический файл. Умножение в девятом классе. Поэтому Е.на уроках или задачки из ЗФТШ решает, или (если урок не такой уж тупой) сочиняет хокку. Вечером вытащила сборник переводов Марковой, читала и вспоминала те времена, когда мы с ней занимались не физикой&математикой, а сочинительством.

Почти сразу натолкнулась на такое стихотворение Басё:

Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.

– Чо-чо? – говорю, – что это за абракадабра?

Но нет, все так. Вот так шифровка! Кто там чем наскучил? Словоупотребление как у Лермонтова, какие-то изломанные невнятные конструкции.

Посидел и все-таки придумал правдоподобную теорию.

Это можно уподобить зеркалу. Человек заглядывает в него по утрам и неизменно видит в нем унылую уставшую физиономию. Это ему уже так наскучило, так хочется какого-то другого отражения! И вот наступает момент, когда зеркало сжалилось и человек увидел если не отражение счастья, но хотя бы надежды, иронии или спокойствия.

Вот и в этом стихотворении сосны за окном – это что-то вроде зеркала или экрана. На нем, на этом экране, можно наблюдать состояние природы. Дождь – это мокрые стволы и стекающие по веткам капли. Ветер – качание ветвей. Солнце – игра бликов. Ну и т.д. То есть погода или время года это не прогноз по телевизору или листок календаря. Это некий гештальт, фигура, сформированная этой группой сосен, окружающим их миром и наблюдателем, следящим за нюансами превращений. В этом смысле не дождь наскучил (дождя как такового нет, точнее он не воспринимается непосредственно, а лишь через состояние сосен), а именно сосны. Они наскучили своей «дождливостью», как друг может наскучить своим унынием, вялостью, скукой.

И дальше. Не человек изгоняет эту тоску, нет. Тут те же сосны. Еще недавно они сочились дождем и дрожали на ветру, а теперь с этим покончено и они засверкали новизной – шапками белого снега. И человек вздохнул с облегчением.

Забавно то, что если попытаться действовать в обратном направлении, т.е. пытаться выразить эти соображения компактно, то русский язык не предлагает ничего другого, кроме вот таких неудобоваримых конструкций. Японскому языку, я предполагаю, справляться с такими задачами гораздо легче.


Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Течение жизни

    О невозможном в поэзии. Шел домой с работы и в голове крутилась привычная муть внутреннего диалога. И тут откуда-то вынырнуло слово…

  • Листая назад

    mike67: «... Я это связываю с умиранием того или иного явления. Перед смертью оно "запечатлевается" в какой-то новой форме. Ну вот…

  • лишь только игра закончена

    То, что обладает силой, не может не пугать. Как-то уже задавал вопрос – почему даже встречи с добром выглядят так недобро? Почему бы не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments