am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Categories:

Конфуций. Беседы и суждения. III

«Конфуций сказал:
– Если гу (сосуд, чарка для вина) не гу; нужно (чтобы была) гу, (чтоб была) гу!»

(Перевод В. П. Васильева)

«Философ сказал: «Кубок без грани, разве это кубок?» (Перевод П. С. Попова)

«
Учитель сказал:
– Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?»
(Перевод В. А. Кривцова)

«
Учитель вопрошал:
– Коль кубок уж не кубок, какой же это кубок? Какой же это кубок?!»

(Перевод И. И. Семененко)

«
Учитель сказал:
– Если кубок уже не кубок, разве это кубок? Ну, разве это кубок?»

(Перевод А.Е. Лукьянова)

Пять вариантов, потому что смысл туманен. Последний вариант особенно хорош.

*Если гу не гу*

Осталось лишь название, но все же
оно – последнее, что форму сохранит.
Как огород, что щедро унавожен,
дождется всходов. Честности гранит,
всегда всему дающий по заслугам,
расколется необратимо вдруг.
Уж лучше назову я друга другом,
хотя, конечно, разве это друг?

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • That after Horror – that 'twas us –

    That after Horror – that 'twas us – That passed the mouldering Pier – Just as the Granite Crumb let go – Our Savior, by a…

  • We – Bee and I – live by the quaffing –

    We – Bee and I – live by the quaffing – 'Tisn't all Hock – with us – Life has its Ale – But it's many…

  • и недоделанностью

    Иногда отвозим на Западную всякие вещи, картины, книги. М. так вообще говорит, что туда нужно отправить все картины, что не висят на стенах. Но у…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments