– Если гу (сосуд, чарка для вина) не гу; нужно (чтобы была) гу, (чтоб была) гу!»
(Перевод В. П. Васильева)
«Философ сказал: «Кубок без грани, разве это кубок?» (Перевод П. С. Попова)
«Учитель сказал:
– Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?» (Перевод В. А. Кривцова)
«Учитель вопрошал:
– Коль кубок уж не кубок, какой же это кубок? Какой же это кубок?!»
(Перевод И. И. Семененко)
«Учитель сказал:
– Если кубок уже не кубок, разве это кубок? Ну, разве это кубок?»
(Перевод А.Е. Лукьянова)
Пять вариантов, потому что смысл туманен. Последний вариант особенно хорош.
*Если гу не гу*
Осталось лишь название, но все же
оно – последнее, что форму сохранит.
Как огород, что щедро унавожен,
дождется всходов. Честности гранит,
всегда всему дающий по заслугам,
расколется необратимо вдруг.
Уж лучше назову я друга другом,
хотя, конечно, разве это друг?
«Учитель сказал:
– Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?» (Перевод В. А. Кривцова)
«Учитель вопрошал:
– Коль кубок уж не кубок, какой же это кубок? Какой же это кубок?!»
(Перевод И. И. Семененко)
«Учитель сказал:
– Если кубок уже не кубок, разве это кубок? Ну, разве это кубок?»
(Перевод А.Е. Лукьянова)
Пять вариантов, потому что смысл туманен. Последний вариант особенно хорош.
*Если гу не гу*
Осталось лишь название, но все же
оно – последнее, что форму сохранит.
Как огород, что щедро унавожен,
дождется всходов. Честности гранит,
всегда всему дающий по заслугам,
расколется необратимо вдруг.
Уж лучше назову я друга другом,
хотя, конечно, разве это друг?