am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Categories:

Конфуций. Беседы и суждения. III

«Конфуций сказал:
– Если гу (сосуд, чарка для вина) не гу; нужно (чтобы была) гу, (чтоб была) гу!»

(Перевод В. П. Васильева)

«Философ сказал: «Кубок без грани, разве это кубок?» (Перевод П. С. Попова)

«
Учитель сказал:
– Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?»
(Перевод В. А. Кривцова)

«
Учитель вопрошал:
– Коль кубок уж не кубок, какой же это кубок? Какой же это кубок?!»

(Перевод И. И. Семененко)

«
Учитель сказал:
– Если кубок уже не кубок, разве это кубок? Ну, разве это кубок?»

(Перевод А.Е. Лукьянова)

Пять вариантов, потому что смысл туманен. Последний вариант особенно хорош.

*Если гу не гу*

Осталось лишь название, но все же
оно – последнее, что форму сохранит.
Как огород, что щедро унавожен,
дождется всходов. Честности гранит,
всегда всему дающий по заслугам,
расколется необратимо вдруг.
Уж лучше назову я друга другом,
хотя, конечно, разве это друг?

Subscribe

  • Листая назад

    Звонок на мобильный. Ни здрасьте, ни до свидания. Сходу: – Ты картошку солил? Не понимаю, как такое могло произойти. Неужели эта тетка набирала…

  • пройденное

    Гри ходил на север и юг, на запад и на восток. Он поднимался за облака и забуривался глубоко под землю. Ноги его не подводили. Их у него скопилось не…

  • дедушка

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments