– Человеку и не быть правдивым? Не ведаю, возможно ли такое. Если у малой ли, большой повозки не скреплены оглобли с перекладиной, разве на них какая-то езда возможна?»
(Перевод И. И. Семененко)
Типичное даосское или даже дзенское рассуждение. Имеет мало отношения к тому, что в русском языке кроется за словом вера.
*Правила робости*
Без веры даже руку не поднять
и не вздохнуть – всё совершает вера.
Но я отказываюсь это понимать:
ведь сразу вслед за тем пришлось бы смело
разжать объятья, пальцы распрямить
и отпустить себя, пусть даже в пропасть.
Но прочен кокон, шелковая нить
крепка и клейкая спасительная робость.
Подумал о том, что слово «робость» не случайно напоминает слово «робот». По сути, робость – привычка к роботическим действиям, успокоение в привычном, усталое погружение в алгоритмические действия. Вера содержит все алгоритмы в себе, и превосходит их как пространство, заключающее в себе все предметы и движения.
Интересно, только сейчас заметил, что в этой версии перевода речь идет о правдивости, а не о вере! А про веру вот здесь:
«Учитель сказал:
– Чтобы у человека и не было веры, – не знаю, как возможно такое? Если у большой повозки нет скрепы оглобель, или у малой повозки нет хомута с кольцом, то как тогда на них поедешь?»
(Перевод А. Е. Лукьянова)