И вот на днях так вышло, что я снова ее открыл и почитал. И подумал, что на самом деле отличный перевод. Ну, может не «отличный», я не знаю, что такое отличный перевод хокку, да и Маркова по любому на высоте, но все равно. Ничто меня в этих стихах не раздражало, все слова казались на своих местах. Но кроме этого все (ну или почти все – я не считал в каждом конкретном случае) стихи были четко построены по размеру 5-7-5, ну как Акунин пишет, не отклоняясь. Только у Акунина они все-таки слабые по сути, а тут видно Басе заметно поучаствовал, и всё хорошо. Соответствие форме без существенного урона содержанию – это всегда приятно и удивительно. Так что перевод Владимира Соколова был реабилитирован.
Кто это такой, не нашел. Много их. Был и вот такой: институт теор. физики Ландау, Владимир Вячеславович Соколов, ведущий научный сотрудник, доктор физ.-мат. наук, профессор. Но, думаю, это все-таки не он. Есть еще претенденты. Например, китаист-каллиграф, ну и вообще, слишком много полных тесок, не угадаешь, а биографии в контексте книги нигде нет. Во всяком случае, вот так сходу не нашел.
А вот тут стихи помещены парами: http://samlib.ru/b/burelx_l_l/burel89-1.shtml и что-то мне кажется, что Маркова частенько проигрывает. Т.е. возможно, и даже наверняка, что переводы Марковой ближе к подстрочнику, но смысл ведь это не то же что подстрочник. И, как я и предполагал, Соколову оч. помогает форма. Чуть сдать в информации, но сильно выиграть в ощущении. С учетом того, что для более-менее адекватной передачи информации перевод каждого стиха должен занимать целую главу – ну с объяснением всех коннотаций, смысловых оттенков и возможных трактовок, то выигрыш в точности получается минимальным, может быть даже незначительным. А вообще это была бы отлична идея – сделать такие сверхподробные переводы хоть нескольких стихов.