am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

Реабилитация

Уже долгое время по углам валяется книжка с японскими стихами, купленная на исходе прошлого века из жадности. Тогда такие книжки еще не копились в каждом книжном в ассортименте, да и была она маленькая и аккуратненькая, с красивой картинкой на суперобложке. Когда же я её почитал, то обнаружил что переводы незнакомые и, как показалось, плохие. Причем это не было первое впечатление, не раз возвращался и лишь утверждался в своем мнении.



И вот на днях так вышло, что я снова ее открыл и почитал. И подумал, что на самом деле отличный перевод. Ну, может не «отличный», я не знаю, что такое отличный перевод хокку, да и Маркова по любому на высоте, но все равно. Ничто меня в этих стихах не раздражало, все слова казались на своих местах. Но кроме этого все (ну или почти все – я не считал в каждом конкретном случае) стихи были четко построены по размеру 5-7-5, ну как Акунин пишет, не отклоняясь. Только у Акунина они все-таки слабые по сути, а тут видно Басе заметно поучаствовал, и всё хорошо. Соответствие форме без существенного урона содержанию – это всегда приятно и удивительно. Так что перевод Владимира Соколова был реабилитирован.

Кто это такой, не нашел. Много их. Был и вот такой: институт теор. физики Ландау, Владимир Вячеславович Соколов, ведущий научный сотрудник, доктор физ.-мат. наук, профессор. Но, думаю, это все-таки не он. Есть еще претенденты. Например, китаист-каллиграф, ну и вообще, слишком много полных тесок, не угадаешь, а биографии в контексте книги нигде нет. Во всяком случае, вот так сходу не нашел.

А вот тут стихи помещены парами: http://samlib.ru/b/burelx_l_l/burel89-1.shtml и что-то мне кажется, что Маркова частенько проигрывает. Т.е. возможно, и даже наверняка, что переводы Марковой ближе к подстрочнику, но смысл ведь это не то же что подстрочник. И, как я и предполагал, Соколову оч. помогает форма. Чуть сдать в информации, но сильно выиграть в ощущении. С учетом того, что для более-менее адекватной передачи информации перевод каждого стиха должен занимать целую главу – ну с объяснением всех коннотаций, смысловых оттенков и возможных трактовок, то выигрыш в точности получается минимальным, может быть даже незначительным. А вообще это была бы отлична идея – сделать такие сверхподробные переводы хоть нескольких стихов.


Subscribe

  • I'm sorry for the Dead – Today –

    I'm sorry for the Dead – Today – It's such congenial times Old Neighbors have at fences – It's time o' year for…

  • Листая назад

    Dec. 8th, 2007 В обед позвонили из школы и призвали М. – бежать фотографировать КВН. Какой еще КВН? Оказалось, такое мероприятие. От нашего…

  • жива как никогда

    «Телец», Александр Сокуров, 2001. Отвлекаясь от художественных достоинств фильма, хочется все-таки понять – зачем? Мысль о том,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment