am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Furious gold

Очередной рассказ – Хорхе Луис Борхес, «Ульрика».

Никак не могу назвать себя любителем творчества Борхеса, но тут видимо по контрасту с предыдущими авторами, рассказ показался поразительно плотным и прекрасным. Прочел два раза подряд и потом еще поковырялся. Почти весь состоит из афоризмов.

«В рассказе я буду придерживаться реальности или, по крайней мере, своих воспоминаний о реальности, что, в конце концов, одно и то же».

Как это давно сформулировала Р.: «Постановили считать сны продолжением нашей жизни».

«У Блейка где-то говорится о девушках из нежного серебра и ярого
золота. Ульрика была золото и нежность».

(Хорхе Луис Борхес, «Ульрика»)

Причем в книжке, что я читал, золото было «ярким», а «ярое» – это из интернетной версии. Решил поискать, что же там у Блейка. Не быстро, но нашел. Причем к концу этого поиска меня посетило ощущение déjà vu, хотя едва ли я когда-то уже это искал. Итак, про девушек. Это, в самом деле, из Блейка, из «Видений». Читаем:

… Но дев нежно-серебряных и жарко-золотых
В силки из шелка или в западни из бирюзы
Утуна для любимого уловит и, сама
Счастливая, увидит их счастливое соитье,
Их прихотливую игру с тобой, мой Теотормон.
Горя желаньем, словно первый алый луч рассвета,
Утуна будет созерцать чужой восторг, и Ревность
Не омрачит ей, бескорыстной, небеса Любви.

(Перевод А. Я. Сергеева)

Круто. А вот как это выглядит в оригинале:

'But silken nets and traps of adamant will Oothoon spread,
And catch for thee girls of mild silver, or of furious gold.
I'll lie beside thee on a bank, and view their wanton play
In lovely copulation, bliss on bliss, with Theotormon:
Red as the rosy morning, lustful as the first-born beam,
Oothoon shall view his dear delight; nor e'er with jealous cloud
Come in the heaven of generous love, nor selfish blightings bring.


Так что золото все-таки ярое.

« – А что значит быть колумбийцем?
– Не знаю, – ответил я. – Вопрос веры».


«Она сказала, что любит гулять в одиночку.
Я вспомнил шутку Шопенгауэра и возразил:
– Я тоже. Можем отправиться вдвоем.
Мы двинулись по свежему снегу. Вокруг не было ни души».


Тут у нас, как известно, В. любит сидеть на горшке с «Афоризмами житейской мудрости», типа читает. Книжка досталась в наследство от С., которая хотела отнести ее на помойку вместе с прочими пережитками культуры. Я пожалел и «спас», хотя такая книжка у меня уже была, и я её даже когда-то читал. И вот тут В. добралась и до моего экземпляра, я запищал что-то в том смысле, что мою-то оставь, не надо мусолить! На что М. заметила: "Да на что вам этот Шопенгауэр? Вы хоть один его афоризм помните?" Нечего было возразить. Но вот теперь, благодаря Борхесу, одна его (?) шутка все-таки удалась и запомнилась.

«Внезапно, словно думая вслух, она произнесла:
– Несколько жалких мечей вчера в Йорк-Минстере тронули меня сильнее, чем громадные корабли в музее Осло».


Очевидно, что я вообще мало что понял, т.к. все эти многочисленные аллюзии, рассыпанные по тексту не в силах воспринять адекватно. Но и так хорошо, прямо стихотворение получилось, возможно непонимание даже усиливает этот эффект, получается как красивая песня на незнакомом языке.
Tags: рассказ
Subscribe

  • пройденное

    Юрген нес её очень осторожно, но всё-таки уронил. Она не разбилась вдребезги, не смялась и не покатилась под горку. Но с каким-то неприятным хрустом,…

  • aphorismos

    Имма искал удовольствий. Довольно быстро оказалось, что удовольствия растут в тени зла. Пнуть припаркованную на тротуаре машину – почему он…

  • . . .

    Олаф смотрел в окно как на икону. Там, за пластиковым окладом, между оранжевыми занавесками, кружился снег. Олаф всеми силами пытался не вспомнить…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments