(Иван Бунин, «Сверчок»)
Наконец попалось слово «шорник» в другом контексте, а то постоянно спотыкаемся об этого шорника, когда читаем антологию английской поэзии в переводах Марины Бородицкой. Думал, что это тот, кто делает шоры, вот так специализация! Но оказалось, что вообще – специалист по упряжи. Ну что же, взглянул на жизнь этих шорников, что называется изнутри. Текст напоминает стенограмму антрополога, полевые исследования. Несмотря на массу подробностей, все эти перечисления запахов, освещения, температурного режима, фактур и текстур, никакого эффекта присутствия не возникает. И сопереживания тоже, хотя история трагическая. Вот какой бы ни был Сорокин «на самом деле», но Перхушу и особенно его лошадок ужасно жалко, кажется, что прямо с ними замерзал. А тут нейтраль. До этого пытался читать Бунина еще в институте, сразу бросил. И вот теперь ощущение точно такое же, редко бывает, чтобы со временем отношение не менялось.
Ну и, конечно, резанула заметка в конце: «Капри. 30. XI. 1911» Вот тоже чтение: «Остров Капри находится в южной части Неаполитанского залива, примерно в 10 км к юго-западу от оконечности Соррентинского мыса. Главный город на острове – Капри, к нему примыкают две гавани - Марина-Пиккола и Марина-Гранде. На северном побережье находится одна из наиболее популярных достопримечательностей острова – Голубой грот». Где вы, шорники?