Categories:

Русская литература

Пытался почитать Нору Галь «Слово живое и мертвое», но стало скучно. Прекрасна работа редактора, но многочисленные примеры (из которых эта книга преимущественно и состоит) не убеждают. Заменяя корявые казенные формулировки на гладкие, слова не оживить. В словах – главное нюансы смысла. Например, было бы гораздо интереснее увидеть не замену канцелярского штампа или коряво построенной фразы на грамотную и легкую, а «расшифровку» канцелярского штампа, корявой фразы. Ну, по аналогии с работой доктора Лайтмана, который расшифровывает мимику и вообще всё, что сопутствует словам, преимущественно лживым. Что в корявой фразе заключено на самом деле? Наверняка окажется, что во фразе грамотной и гладкой заключено что-то совсем другое, чего, например, чиновник вовсе и не собирался говорить. Переводя на русский язык с канцелярского, редактор игнорирует заложенный в первоисточнике смысл.
Но, так или иначе, книга работает. Как-то начинаешь следить за базаром, хотя, понятно, не всегда успешно.
Тут Е. недавно прочитала «Заповедник», понравилось. Я его читал много-много раз, но было это давно. Казалось, что всё помню. Вообще последнее время стараюсь ничего не перечитывать, хочется нового. Но тут так всё сложилось, что решил все-таки перечитать. Кажется, книжка за эти годы стала только лучше. И видимо, под впечатлением от Норы Галь, читаю я медленно, отматывая назад, легкость повествования чудесным образом вмещает в себя и сложность. Хочется повнимательнее всмотреться в слово живое.