Top.Mail.Ru
? ?
am. journal [entries|archive|friends|userinfo]
am.

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Какие-то разные [Feb. 16th, 2017|07:41 pm]
am.
По поводу этого вот: «По-английски я не знаю, где было данное слово до того, как оно попало ко мне в рот. Я понятия не имею, что оно делало и где было раньше. Английские слова для меня одинаково стерильны».

В каждом стихе есть стерильная составляющая. Именно она служит опорой для перевода. Переводчику нужно правильно запачкать эту структуру, сложить стих по этому плану заново, из живых слов. Некоторые не признают переводы и не напрасно – это новые стихи «по мотивам», только так и можно к ним относиться. И вот пройдет лет пятьсот или там тысяча, и никакого Пушкина уже не будет, как бы кто его ни любил и не считал бессмертным. Стихи умирают вместе с языком. Точнее язык не умирает, а плавно меняется, а стихам хуже – им приходится умирать всерьез, чтобы потом, если повезет, воплотиться вновь в переводе (скажем) с устаревшего русского на актуальный русский.Невольно хочется уподобить стерильную составляющую стиха идеально чистой молекуле ДНК, а настоящее стихотворение, сложенное из грязных слов, построенным по плану ДНК тварям, которым до чистоты далеко и даже близнецы получаются какие-то разные.
LinkReply