Стих был такой:
***
если есть чего желать
значит будет о чем жалеть
если есть о чем жалеть
значит будет о чем вспомнить
если есть о чем вспомнить
значит не о чем было жалеть
если не о чем было жалеть
значит нечего было желать
(В.П., 1991)
If there is something to desire,
there will be something to regret.
If there is something to regret,
there will be something to recall.
If there is something to recall,
there was nothing to regret.
If there was nothing to regret,
there was nothing to desire.
© Translation: 2007, Steven Seymour
Publisher: The New Yorker, 30 July 2007
И я вот подумал – как это странно. Что тысячи человек со всех концов света прочитали именно это стихотворение, доказывающее, что «если есть чего желать, значит нечего было желать». Причем оно производило впечатление, людям помогало, они писали письма и бежали в книжные магазины... Насколько этот квазилогический клубок отличается от её ясных и пронзительных стихов, которые наверно никак не превратишь в английские. А тут да, было удобно.