am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Yeats

С утра, пока кормил дедушку, слушал по телеку Уильяма Йейтса, у него сегодня день рождения. Попался стих, который начинался как-то очень размеренно и тривиально, но закончился неожиданно. Нашел потом в сети этот перевод и оригинал. Он вот такой:

Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there s nothing good
Because the spring-time has not come –
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.


Подумал, что хоть предложенный перевод и был гладким и парадоксальным, но в стихе как-то немного не об этом. Попроще:

Всю зиму мы зовем весну,
придет весна – мы лето ждем,
и золотых плодов в плену
уверены зима – наш дом.
Но нет, там только пустота,
весною – ледяная твердь,
и кровь в сердцах уже не та,
и если ждем, то только смерть.
Subscribe

  • Читая френдленту

    ivanov_petrov: «Вернуться "к человечности" не получится». В роботах, в тех что в телефоне, больше всего злит…

  • просто будь

    Брэд Питт: «Когда я спросил Квентина, как он хочет, чтобы мы сыграли двух стареющих актеров, которые скоро закончат сниматься? Он ответил:…

  • Течение жизни

    О невозможном в поэзии. Шел домой с работы и в голове крутилась привычная муть внутреннего диалога. И тут откуда-то вынырнуло слово…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments