am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

Yeats

С утра, пока кормил дедушку, слушал по телеку Уильяма Йейтса, у него сегодня день рождения. Попался стих, который начинался как-то очень размеренно и тривиально, но закончился неожиданно. Нашел потом в сети этот перевод и оригинал. Он вот такой:

Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there s nothing good
Because the spring-time has not come –
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.


Подумал, что хоть предложенный перевод и был гладким и парадоксальным, но в стихе как-то немного не об этом. Попроще:

Всю зиму мы зовем весну,
придет весна – мы лето ждем,
и золотых плодов в плену
уверены зима – наш дом.
Но нет, там только пустота,
весною – ледяная твердь,
и кровь в сердцах уже не та,
и если ждем, то только смерть.
Subscribe

  • так и выглядит

    «Адресованное другим, рассчитанное на других несет на себе клеймо эпохи, господствующей моды, принятого стиля. Что отживает меньше всего, так…

  • воплощенная блажь

    «Долгий телефонный разговор с Сандой Столоян о румынах. Договорились на том, что наши соотечественники не создали в словесности ничего…

  • no comment

    «В книгах по психиатрии я читаю только высказывания больных, но не комментарий автора». (Эмиль Чоран, Записные книжки, 16 января 1971)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments