Похоже, что подготовка второго издания «Ключей жизни» походит к концу. На этот раз оно делается не на коленке, а по-настоящему. Ну и после некоторых раздумий было решено отдать текст корректору, чтобы, что называется, без «смешных ляпов». Корректор взялась за дело серьезно. Видел я эти pdf-файлы с вычиткой – всё желтое и красное, чуть ли не по каждой цитате вопрос. Потому что она (девушка-корректор) стала старательно искать по первоисточникам (хотя, подозреваю, все-таки не в библиотеке, а в сети), и не всегда находила, а что находила, то совпадало не точно.
До сих пор не понял, как относиться к этой корректуре. Потому что это не вполне цитаты. Может быть вообще не цитаты. Хотя изначально и были ими.
Книжка, конечно, романтическая. В том смысле, что посвящена она автору, он – главное действующее лицо. Книга – его портрет. Портрет в цитатах и поэтических отрывках. Нет, «портрет» неподходящее слово... Некая личная проекция на пространство слов. «И мысли свет и чувства пламень», так это еще называлось. Мысли, проясняющие происходящее, стихи, передающие чувства, имеющие непосредственное отношение к автору, но несовпадающие с ним. Совпадающее это много раз цитированные «Ориентиры». А тут другое. Но сам факт отбора делает их в значительной мере своими. Особенно то, как они были записаны, запомнены, подхвачены на лету. И что тут можно править? Ведь важно не то, какими эти цитаты были «на самом деле», а в каком виде они были живы в памяти. И упоминание авторов это скорее некое приветствие, рукопожатие через время, лишний повод вспомнить о всех этих замечательных людях (если сохранились их имена). Ну и, конечно, имеет значение кто говорит... Но важна уже не точность цитаты, а то, в каком виде она хранится в душе. Править тут – только портить. Ну и, помнится, в издании первом, имена авторов цитат были визуально отделены, причем существенно. Как-то это интуитивно схватил еще тогда. Новое же издание (если оно все-таки будет) устроено с точностью наоборот.