am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

Макбет

«Макбет» в переводе Владимира Гандельсмана.

Вырванные из контекста выглядят несколько странновато…

*
Мертвой хваткой,
как тонущие два пловца, друг в друга,
вцепившись, дрались мы.

*
Заметь, король Шотландии, покой
с изнанки – буря. Лжив его покрой.

*
Тот обронил, а этот подобрал.

*
Уродство с красотой обычно ссорясь,
сегодня в странной дружбе.

*
Воздушней, чем дыхание, вдали
исчезли вдруг за облаками.

*
Кто возвестил нам правду? – слуги тьмы;
чтобы, играя в поддавки,
склонить нас к роковому ходу.

*
Воображение страшней, чем явь.
Убийца-мысль, хотя убийство мнимо,
дрожбой все существо мое объяв
и подавив, сама собой гонима,
как если б ноль был вычтен из ноля.

*
Если случай ловкий
подсовывает в прикуп короля, –
пусть так; я не участник подтасовки.

*
Все то, что ум
решить не может, пусть решает время.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • I gave myself to Him –

    I gave myself to Him – And took Himself, for Pay, The solemn contract of a Life Was ratified, this way – The Wealth might disappoint…

  • Листая назад

    Sep. 27th, 2016 Досмотрели «Breaking Bad». Не могу удержаться: « Каждый раз, когда обнаружите себя на стороне большинства,…

  • Листая назад

    Sep. 27th, 2009 Четыре уровня близости отношений в порядке убывания: 1. Ничего не надо объяснять, все ясно с полуслова. 2. Если непонятно, сразу…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments