am. (antimeridiem) wrote,
am.
antimeridiem

Category:

Макбет

«Макбет» в переводе Владимира Гандельсмана.

Вырванные из контекста выглядят несколько странновато…

*
Мертвой хваткой,
как тонущие два пловца, друг в друга,
вцепившись, дрались мы.

*
Заметь, король Шотландии, покой
с изнанки – буря. Лжив его покрой.

*
Тот обронил, а этот подобрал.

*
Уродство с красотой обычно ссорясь,
сегодня в странной дружбе.

*
Воздушней, чем дыхание, вдали
исчезли вдруг за облаками.

*
Кто возвестил нам правду? – слуги тьмы;
чтобы, играя в поддавки,
склонить нас к роковому ходу.

*
Воображение страшней, чем явь.
Убийца-мысль, хотя убийство мнимо,
дрожбой все существо мое объяв
и подавив, сама собой гонима,
как если б ноль был вычтен из ноля.

*
Если случай ловкий
подсовывает в прикуп короля, –
пусть так; я не участник подтасовки.

*
Все то, что ум
решить не может, пусть решает время.
Subscribe

  • Книжная полка VIII

    Похоже, что сны не заканчиваются просто так, не забываются. Даже тогда, когда от сна ничего, казалось бы, не осталось. Он висит где-то «в n-ом…

  • Книжная полка VII

    Прошел еще один тест, под названием «Религиометр». Сначала невнимательно прочел инструкцию, и поэтому большинство ответов было из серии «50/50» (Как…

  • Книжная полка VI

    По-моему, само знание о переводе времени приводит к некой временной дезориентации. Или это воскресное асоциальное поведение дает о себе знать? Так…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments