Чаще всего «Колька – дурак» нужно перевести так:
Я нашел очередной повод подтвердить устойчивое мнение о Кольке. Еще раз обведу надпись на бирке: «Колька – дурак».
Если же Колька не сросся еще с биркой о глупости, то перевод может быть таким:
Сейчас я склонен вспоминать истории про Кольку, в которых он совершал поступки или делал высказывания, которые не пошли ему на пользу (насколько я могу представлять что для Кольки хорошо, а что нет). Фактически я представлял себя на месте Кольки и предполагал, что должен был бы поступить умнее, если бы конечно в самом деле решился бы так поступить. Потому как возможно Колька «не дурак» (не будем тут размазывать), а, например, «трус», или наоборот – дал слово чести или еще что. Но в данный момент лень в этом разбираться и проще решить, что Колька просто не смог продумать всё до конца. И т.н. и т.п. Уточнения можно множить очень долго, т.к. замаскированные глаголы «являться» напиханы в русском языке в самых неожиданных местах.
Можно подумать, что это очень полезное упражнение. Возможно. Но для персонажей склонных к релятивизму введение таких упражнений в привычку или, тем более, вытесненных в бессознательное, приводит к значительному усилению этого релятивизма. Так что уже почти невозможно выносить определенные суждения без этих бесконечных оговорок.